The Pacific est une nouvelle de William Somerset Maugham tirée de son recueil The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands, publié en 1921 aux États-Unis, traduite en France notamment par Marie-Christine Blanchet en 1925 pour Les Éditions de France sous le titre : L’Archipel aux sirènes. The Pacific, en particulier, …
anglais
Bright Star – John Keats – traduction
« Bright Star » est le titre ordinairement donné à un sonnet de John Keats, d’après le premier vers : « Bright star, would I were stedfast as thou art ». « Astre brillant », « Étoile lumineuse », « Brillante étoile »… les traductions sont nombreuses pour ce poème d’amour ! Il faut dire qu’il s’agit d’un des plus célèbres de Keats, popularisé notamment …
J’avais une colombe – John Keats
« I had a dove », parfois désignée simplement sous le titre « Song », est un court poème de John Keats (1795-1821), auteur fameux de la seconde génération des Romantiques anglais, proche de Percy Bysshe Shelley. Le poème, daté de 1818, a été publié de façon posthume dans un des volumes des Life, Letters and Literary Remains of …
William Morris – Face à la machine de guerre – poème
William Morris (1834-1896), connu notamment pour ses liens avec les artistes préraphaélites et le mouvement Arts and Crafts, écrivain qui a contribué à la fondation de la fantasy moderne, est aussi une figure du courant socialiste et libertaire en Angleterre. Son œuvre est progressivement rendue disponible en France grâce aux éditions Aux Forges de Vulcain …
Salman Rushdie – 6 mars 1989 – poème
6 mars 1989 de Salman Rushdie. Traduction de son poème « 6 March 1989 » en réaction à la fatwa qui réclame sa mort.
From far, from eve and morning – A.E. Housman
« From far, from eve and morning » est le premier vers du poème XXXII du recueil A Shropshire Lad (« Un P’tit Gars du Shropshire ») d’Alfred Edward Housman (1859-1936), poète et philologue anglais, grand latiniste. Le recueil a été publié pour la première fois en 1896. From far, from eve and morning, traduction en français Le lecteur trouvera …
Ozymandias – poème – Shelley
Ozymandias, traductions Je propose ici une nouvelle traduction en alexandrins rimés du sonnet Ozymandias de Percy Bysshe Shelley, dont j’ai déjà évoqué la traduction, des pistes d’interprétation et la postérité (voir liens en complément en bas de cet article). Je rappelle néanmoins quelques informations essentielles sur le contexte d’écriture et de publication du poème. Le lecteur curieux …
Water, is taught by thirst – Emily Dickinson
Water, is taught by thirst, traduction et analyse « Water, is taught by thirst » est le premier vers d’un poème d’Emily Dickinson (1830-1886), généralement utilisé comme titre du poème en tant que tel. Il a été publié de façon posthume en 1896, par l’éditrice Mabel Loomis Todd, dans des conditions particulières : la même année, celle-ci …
Philosophie de l’amour – Percy Bysshe Shelley
Love’s philosophy, traduction du poème de Shelley Percy Bysshe Shelley, admirateur de l’antiquité (on renverra aux traductions d’Ozymandias, en vers rimés et en prose, sans doute son poème le plus célèbre), écrivit La philosophie de l’amour (Love’s philosophy) en s’inspirant du poète grec antique Anacréon, connu pour ses chansons à boire… et ses poèmes d’amour. Le poème de …
Do Not Go Gentle Into That Good Night de Dylan Thomas, poème
Do Not Go Gentle Into That Good Night de Dylan Thomas, traduction, analyse et postérité Dylan Thomas (1914-1953), grand poète gallois et buveur formidable au point d’en mourir, écrivit en 1947 son poème Do Not Go Gentle Into That Good Night (titre donné d’après le premier vers), pendant un voyage en Italie. En français, le film Interstellar a popularisé la …