Réflexions sur la littérature en tous genres, l'Histoire, le cinéma, l'art, la philosophie, le mythe arthurien…

Affichage : 1 - 2 sur 2 RÉSULTATS
Hope is the thing with feathers traduction en français
américain analyse Emily Dickinson littérature musique poème poésie traduction

« Hope » is the thing with feathers – Emily Dickinson

« Hope » is the thing with feathers – traduction « Hope » is the thing with feathers (on trouve les traductions « L’espoir porte un costume de plumes », « L’espoir est la créature avec des ailes », « L’ »Espoir » est la chose emplumée »… parmi d’autres) est le titre donné à un poème d’Emily Dickinson, d’après le premier vers. Il est publié de façon …

page titre du recueil posthume de Dickinson
américain anglais Emily Dickinson littérature poème poésie traduction

Water, is taught by thirst – Emily Dickinson

Water, is taught by thirst, traduction et analyse « Water, is taught by thirst » est le premier vers d’un poème d’Emily Dickinson (1830-1886), généralement utilisé comme titre du poème en tant que tel. Il a été publié de façon posthume en 1896, par l’éditrice Mabel Loomis Todd, dans des conditions particulières : la même année, celle-ci …