Le lecteur curieux trouvera ci-dessous la liste régulièrement mise à jour de poèmes anglais, américains et plus rarement allemands traduits en français sur le site, avec les liens renvoyant aux poèmes. La plupart des articles consacrés à ces poèmes proposent le texte dans sa langue d’origine et plusieurs traductions, dont certaines par des traducteurs confirmés qui ont fait l’objet de publications. De même, la vie des poètes et poétesses est évoquée, des éléments d’analyse sont ajoutés avec des élargissements concernant les éventuelles adaptations et mentions des poèmes dans différents médias (cinéma, séries, musique, bandes dessinées…), et des ouvertures vers d’autres arts (peinture…). Les sources sont alors indiquées. Le rapport entre culture populaire et culture classique fait l’objet d’évocations régulières.
Classement chronologique des poètes
Les poèmes sont regroupés par auteur, dans un ordre chronologique relatif. Les langues et les thèmes sont précisés, dans la mesure du possible (le lecteur bienveillant concèdera qu’il y a quelque chose de peu naturel à réduire un poème à ses thèmes, parfois vagues ou indécis). Certains sont rimés, d’autres en vers libres, d’autres en prose : je le signale dans ce dernier cas.
John Keats, traductions de l’anglais au français :
John Keats (1795-1821) est une figure majeure du Romantisme anglais, soutenu notamment par Percy Bysshe Shelley et Leigh Hunt. Sa mort à l’âge de vingt-cinq ans, à cause de la tuberculose, contribue à son mythe. On peut citer, parmi ses œuvres les plus connues, son « Ode à un rossignol ».
– un bref poème sur les thèmes de l’amour malheureux, du deuil et de la liberté : I had a dove / J’avais une colombe, parfois intitulé Song / Chanson ;
– un sonnet parmi ses plus célèbres, le dernier, considéré comme une déclaration d’amour à sa fiancée Fanny Brawne : Bright Star / Brillante étoile / Vive étoile.
Percy Shelley, traductions de l’anglais au français :
Percy Bysshe Shelley (1792-1822) est un auteur anglais rattaché au Romantisme, marié à Mary Wollstonecraft née Godwin, dite Mary Shelley (Frankenstein). Il est par ailleurs une figure du socialisme anglais.
– son poème le plus célèbre : Ozymandias (versions en vers rimés et en prose) ; d’autres traductions : Ozymandias ;
– un poème d’amour : Love’s philosophy / Philosophie de l’amour.
Horace Smith, traduction de l’anglais au français :
Horace Smith (1779-1849) est un auteur anglais, également courtier en bourse, ami de Percy Shelley.
– son sonnet le plus célèbre : Ozymandias (écrit en compétition avec Percy Shelley).
Dickinson, traductions de l’anglais (États-Unis) au français :
Emily Dickinson (1830-1886) est une poétesse américaine. Elle a vécu dans un isolement relatif et le gros de son œuvre a fait l’objet de publications posthumes qui l’ont rendue célèbre.
– un poème énigmatique sur la vie, caractéristique de son style : Water, is taught by thirst / On apprend l’eau par la soif ;
– un de ses poèmes les plus célèbres, sur le thème de l’espoir envers et contre tout, « Hope » is the thing with feathers / L’ »Espoir » est la chose à plumes
William Morris, traduction de l’anglais au français :
William Morris (1834-1896) est un designer textile, imprimeur, écrivain, dessinateur, architecte… associé à la Confrérie préraphaélite, au mouvement Arts & Crafts et au courant socialiste britannique.
– un poème narratif et politique sur la Commune de Paris : Meeting the war-machine / Face à la machine de guerre
Rilke, traductions de l’allemand (Autriche) au français :
Rainer Maria Rilke (1875-1926) est un auteur autrichien qui a également écrit en français.
– un poème énigmatique sur la vie, Der Magier / Le magicien ;
– un long extrait de son récit poétique, histoire d’amour, qui fut son plus grand succès commercial : Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke / La mélodie d’amour et de mort du cornette Christoph Rilke
Housman, traduction de l’anglais au français :
Alfred Edward Housman (1859-1936) est un philologue et poète anglais, spécialiste du latin.
– un poème d’amour ou d’amitié qui reprend des références bibliques et latines : From far, from eve and morning
Robert E. Howard, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Robert Ervin Howard (1906-1936) est un auteur américain connu pour ses personnages de Conan le Cimmérien et de Solomon Kane, il est l’un des fondateurs de la sword and sorcery et de la fantasy.
– un poème relevant de la fantasy, où Conan prend la parole pour défier les rois : The Road of Kings / La route des Rois ;
– son poème le plus célèbre, sans doute, qui précède la création de Conan et en donne une première image : Cimmeria / Cimmérie
Lovecraft, traductions de l’anglais (États-Unis) au français :
Howard Philips Lovecraft (1890-1937) est un auteur américain réputé pour ses récits d’horreur, également associé à la science-fiction, à la fantasy et au fantastique, célèbre pour son mythe de Cthulhu.
– un poème fantastique : Astrophobos ;
– un poème en prose, fantastique : Memory / Mémoire ;
– un sonnet fantastique : Azathoth ;
– trois sonnets fantastiques de son recueil Fungi de Yuggoth : Le livre, Poursuite, La clé
Yeats, traductions de l’anglais (Irlande) au français :
William Butler Yeats (1865-1939) est un auteur et homme politique irlandais, prix Nobel de littérature en 1923.
– un poème d’amour célèbre : He wishes for the cloths of heaven / Il souhaite les vêtements célestes ;
– des poèmes sur Cuchulain, le héros de la mythologie irlandaise :
-> Cuchulain’s fight with the sea / Cuchulain combat les flots ;
-> Cuchulain comforted / Cuchulain Consolé ;
– un poème énigmatique sur la vie, le dernier qu’il ait écrit, en lien avec les mythes : The black tower / La tour noire ;
– un poème énigmatique sur la vie, sur un mythe grec : Leda and the Swan / Léda et le cygne
Arthur Machen, traductions de l’anglais (Pays de Galles) au français :
Arthur Machen (1863-1947), de son vrai nom Arthur Llewellyn Jones, est un auteur et mystique gallois, connu pour son roman Le Grand Dieu Pan, qui a exercé une influence notable sur les genres du fantastique, de la fantasy et de l’horreur.
– un poème en prose influencé par la découverte de la religion du babisme, qui reprend le thème des roses d’Ispahan : The Rose Garden / La Roseraie
Dylan Thomas, traduction de l’anglais au français :
Dylan Thomas (1914-1953) est un auteur anglais, associé en particulier au pays de Galles, notamment fameux pour son alcoolisme.
– son poème célèbre, sur la mort de son père : Do not go gentle into that good night / N’entre pas docilement dans cette douce nuit
Clark Ashton Smith, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Clark Ashton Smith (1893-1961), est un auteur fondateur du fantastique et de la fantasy américaine, ou encore du weird, aux côtés de ses amis Robert E. Howard et Howard Phillips Lovecraft. Sa poésie, influencée par Poe, Swinburne, Milton, Baudelaire et les symbolistes français, lui vaut une certaine renommée de son vivant.
– un poème en prose associé à son cycle Poséidonis, sur le mythe de l’Atlantide : From a letter [The Muse of Atlantis] / Tiré d’une lettre [La Muse d’Atlantis]
ee cummings, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Edward Estlin Cummings (1894-1962), dit e e cummings, est un auteur et peintre américain associé au modernisme.
– un poème d’amour : since feeling is first / puisque sentir est premier
Robert Graves, traduction de l’anglais au français :
Robert von Ranke Graves (1895-1985) est un poète et soldat anglais, également auteur de romans historiques et d’essai, associé à la celtologie. Il est connu notamment pour son roman Moi, Claude (1934).
– un poème de guerre : The Last Post / Le last Post
Heaney, traductions de l’anglais (Irlande) au français :
Seamus Heaney (1939-2013) est un auteur irlandais qui a reçu le prix Nobel de littérature en 1995.
– deux poèmes sur la vie, en lien avec les mythes irlandais : Illuminations VIII et IX
Le Guin, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Ursula K. Le Guin (1929-2018) est célèbre pour ses romans de science-fiction et de fantasy. Elle a écrit dans tous les genres et publié plusieurs recueils de poèmes.
– un poème fantastique : The Wooden Woman / La femme de bois
Tierney, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Richard L. Tierney (1936-2022) est un auteur spécialiste de Lovecraft, qui a écrit des récits reprenant les motifs du mythe de Cthulhu, ou encore de l’univers d’heroïc fantasy de Robert E. Howard (Conan le Cimmérien).
– un poème sur Carcosa, faisant référence à Lovecraft et à Robert W. Chambers : Carcosa
Salman Rushdie, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Salman Rushdie (1947-?) est célèbre pour son roman Les Versets sataniques (1988), pour lequel il est ciblé par une fatwa qui appelle à son assassinat. Il survit à une attaque en août 2022.
– un poème en réaction à la fatwa lancée contre lui : 6 mars 1989
Sofia Samatar, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Sofia Samatar (1971-?) est une romancière, universitaire et poétesse américaine.
– un poème rattaché au mythe arthurien, évoquant la figure de la fée Morgane d’un point de vue féministe : A Visit with Morgan Le Fay / Une visite à la fée Morgane
Amanda Gorman, traduction de l’anglais (États-Unis) au français :
Amanda Gorman (née en 1998) est une poétesse et militante américaine qui a reçu une importante exposition médiatique pour avoir fait partie de la cérémonie d’investiture du président Joe Biden en 2021.
– son poème le plus célèbre, sur la politique et le mythe américain : The hill we climb / La colline que nous gravissons