« Ex Oblivione » (tournure latine pouvant signifier : « issu de l’oubli ») est un texte de Lovecraft qualifié parfois de poème en prose, mais qui pourrait tout aussi bien rejoindre la catégorie des nouvelles très courtes de l’auteur (on peut le comparer de ce point de vue …
poésie
Clown dans la lune – Dylan Thomas
« Clown In the Moon » (« Clown dans la lune », ou encore « Clown sur la lune ») est semble-t-il un poème de jeunesse de Dylan Thomas. Il l’aurait écrit à l’âge de quatorze ans, ce qui en ferait un de ses premiers poèmes, sinon le premier. Il n’a …
Music, When Soft Voices Die – Shelley
« Music, When Soft Voices Die », ou « To–« , est un poème de Percy Bysshe Shelley, parmi ses plus célèbres, écrit en 1821 et publié en 1824 à titre posthume dans le recueil Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley, par les éditeurs londoniens John et Henry Leigh …
Les adieux de Gauvain – J. R. R. Tolkien
« Gawain’s Leave-taking » (« Les adieux de Gauvain ») est un poème de John Ronald Reuel Tolkien, écrit probablement entre 1924 et 1925, et semble-t-il pas plus tard que le 23 août 1925. Strictement parlant, il s’agit en fait d’une traduction en anglais moderne : Tolkien s’appuie sur …
Maison fantôme – Robert Frost
“Ghost House” (Maison fantôme, littéralement) est un poème narratif de Robert Frost écrit semble-t-il en 1901 et inclus dans son recueil A Boy’s Will, publié en 1913 à Londres. « Ghost house » avait déjà été publié auparavant en revue (dès 1906 ?). Frost a alors entre trente et quarante …
Chant funèbre de Conan le Cimmérien – Lin Carter
« Death-Song of Conan the Cimmerian » (« Chant funèbre… ») est un poème narratif de Lin Carter de 1972. Carter, auteur de fantasy et de science-fiction, imagine ce qui semble les dernières paroles de Conan le Cimmérien, le fameux personnage de sword and sorcery créé par Robert E. …
Feu et Glace – Robert Frost
« Fire and Ice » (« Feu et Glace ») est un poème de Robert Frost d’abord publié en décembre 1920 dans le mensuel Harper’s Magazine, le plus vieux magazine des États-Unis, consacré entre autres à la littérature. Frost inclut ensuite le poème dans son recueil New Hampshire de …
« Hope » is the thing with feathers – Emily Dickinson
« Hope » is the thing with feathers – traduction « Hope » is the thing with feathers (on trouve les traductions « L’espoir porte un costume de plumes », « L’espoir est la créature avec des ailes », « L’ »Espoir » est la chose emplumée »… parmi d’autres) est le titre donné à un poème d’Emily …
Ce qu’apporte la lune – Lovecraft
« What the Moon Brings » (« Ce qu’apporte la lune », ou sa variante « Ce que la lune apporte ») est un poème en prose de Lovecraft, qui peut tout aussi bien se lire comme une nouvelle courte. Il l’écrit le 5 juin 1922, en s’appuyant semble-t-il sur un …
Bright Star – John Keats – traduction
« Bright Star » est le titre ordinairement donné à un sonnet de John Keats, d’après le premier vers : « Bright star, would I were stedfast as thou art ». « Astre brillant », « Étoile lumineuse », « Brillante étoile »… les traductions sont nombreuses pour ce poème d’amour ! Il faut dire …